Topic
Hilfe!!!
Sun 13th Apr 2008 08:56:15
Klausde [100% (1561x)]
Guten Tag
Wer ist so freundlich und übersetzt mir diesen Satz sinn gemäß:
"Bei einem Warenwert ab 15.- Euro erfolgt der Versand prinzipiell als Einschreiben oder anderweitig versichert "
ins englische
und französiche
Besten Dank im Vorraus
Klaus
Hilfe!!!
Sun 13th Apr 2008 13:52:15
Graveheart [100% (4698x)] (Closed account)
In response to Klausde [100% (1561x)] :
Guten Tag
Wer ist so freundlich und übersetzt mir diesen Satz sinn gemäß:
"Bei einem Warenwert ab 15.- Euro erfolgt der Versand prinzipiell als Einschreiben oder anderweitig versichert "
ins englische
und französiche
Besten Dank im Vorraus
Klaus
Hi Klaus,
ich denke mal das man es so übersetzten könnte:
Englisch:
With a commodity value starting from € 15.00 the dispatch is in principle recommanded or otherwise insured.
France:
Avec une valeur des marchandises à partir de € 15.00, l'expéditionen principest en principe comme lettres recommandées ou autrement assure.
müssten eigendlich alles verstehen...hoffe ich konnte dir helfen..
schönen Abend noch und
, Peter.
Hilfe!!!
Sun 13th Apr 2008 13:58:16
Graveheart [100% (4698x)] (Closed account)
In response to Graveheart [100% (4698x)] (Closed account) :
Hi Klaus,
ich denke mal das man es so übersetzten könnte:
Englisch:
With a commodity value starting from € 15.00 the dispatch is in principle recommanded or otherwise insured.
France:
Avec une valeur des marchandises à partir de € 15.00, l'expéditionen principest en principe comme lettres recommandées ou autrement assure.
müssten eigendlich alles verstehen...hoffe ich konnte dir helfen..
schönen Abend noch und
, Peter.
Hi Klaus,
Sorry, im ersten ist ein Fehler...ich denke mal das man es so übersetzten könnte:
Englisch:
With a commodity value starting from € 15.00 the dispatch is in principle recommanded or otherwise insured.
France:
Avec une valeur des marchandises à partir de € 15.00, l'expéditionen est en principe comme lettre recommandée ou autrement assure.
müssten eigendlich alles verstehen...hoffe ich konnte dir helfen..
schönen Abend noch und
, Peter.
Hilfe!!!
Sun 13th Apr 2008 14:08:16
Klausde [100% (1561x)]
In response to Graveheart [100% (4698x)] (Closed account) :
Hi Klaus,
Sorry, im ersten ist ein Fehler...ich denke mal das man es so übersetzten könnte:
Englisch:
With a commodity value starting from € 15.00 the dispatch is in principle recommanded or otherwise insured.
France:
Avec une valeur des marchandises à partir de € 15.00, l'expéditionen est en principe comme lettre recommandée ou autrement assure.
müssten eigendlich alles verstehen...hoffe ich konnte dir helfen..
schönen Abend noch und
, Peter.
Hallo Peter
Auch dir einen schönen Abend
Und vielen Dank für die schnelle Hilfe
Gruß Klaus
Hilfe!!!
Sun 13th Apr 2008 16:06:38
Bimbos911 [100% (67x)]
In response to Klausde [100% (1561x)] :
Guten Tag
Wer ist so freundlich und übersetzt mir diesen Satz sinn gemäß:
"Bei einem Warenwert ab 15.- Euro erfolgt der Versand prinzipiell als Einschreiben oder anderweitig versichert "
ins englische
und französiche
Besten Dank im Vorraus
Klaus
In Gute Französich:
Á partir d´une valeur marchande de 15,00 €, l´envois s´effectuera soit en recommandé soit en valeur assurée.
Bonsoir á tous
Bimbos911
Hilfe!!!
Mon 14th Apr 2008 01:22:23
Klausde [100% (1561x)]
In response to Bimbos911 [100% (67x)] :
In Gute Französich:
Á partir d´une valeur marchande de 15,00 €, l´envois s´effectuera soit en recommandé soit en valeur assurée.
Bonsoir á tous
Bimbos911
Danke
Bimbos911
Da nehm ich doch das gute
Merci und schönen Tag